топоним (м.)
Во 1926 бил донесен Указ за промена на имињата на населените места, географските топоними и др.
„Џебна историја на македонскиот народ“
од Група автори
(2009)
Ти и твоите папагалски повторувања на албанските топоними што ти ги рецитираат твоите пријатели, ’борците за човекови права‘!
„На пат кон Дамаск“
од Елизабета Баковска
(2006)
Забелешка на авторот: крајот од реченицата – во тефтерите ги запишува со грчка пена – се однесува на грчките закони со кои задолжително беа менувани називите на македонските топоними и личните имиња и презимиња на Македонците.
„На пат со времето“
од Петре Наковски
(2010)
Има во нив и историја, и имиња на топоними, описи на обичаи, народни песни, ора.
„На пат со времето“
од Петре Наковски
(2010)
Реалните топоними, од расказ во расказ, ја исцртуваат топографската карта на Скопје, градот- лавиринт, непознат и никогаш до крај „видлив“, дури ни за самиот автор, кој, патем речено, поседува извонреден сенс, слух за нервот на градскиот живот и вриеж: „Како што му растеше стажот на таксист, така му се откриваше и Скопје, како октопод, несогласен со своите краци, некаде осветлени, некаде завлечени во темни пукнатини, невидливи за самото животно“(„Влијанието на Хорацио Цвикало врз растот на шарените анти-упатства, III“).
„Човекот со четири часовници“
од Александар Прокопиев
(2003)
На пр., Πλάτων (Plátōn) – Платон, Παρμένων (Parménōn) – Пармéнон или Пáрменон, Σόλων (Sólōn) – Солон, Τρίτων (Trítōn) – Тритон, Αὐλών (Aulṓn) – Аулóн.
„Правопис на македонскиот јазик“
од Институт за македонски јазик „Крсте Мисирков“ – Скопје
(2017)
Транскрипција и транслитерација на туѓите имиња ● ● ● ● На пр., Ἀντιόπη (Antiopā) – Антиóпа, Ἀστυόχη (Astuóhā) – Астиóха, Κλεοπάτρη (Kleopátrā) – Клеопáтра, Φαίδρη (Phaidrā) – Фајдра.
„Правопис на македонскиот јазик“
од Институт за македонски јазик „Крсте Мисирков“ – Скопје
(2017)
● Во зборови, лични имиња и топоними од туѓо потекло и нивните изведенки: њоки, шампињони, Њу Делхи, Њујорк, њујоршки, Њутн и др.
„Правопис на македонскиот јазик“
од Институт за македонски јазик „Крсте Мисирков“ – Скопје
(2017)
На пр. Ἀϑῆναι (Athēnaj) – Атéна (градот), Θῆβαι (Thēbaj) – Теба, (τὰ) Μέγαρα ‒ Мегара.
„Правопис на македонскиот јазик“
од Институт за македонски јазик „Крсте Мисирков“ – Скопје
(2017)