транскрипција ж.

транскрипција (ж.)

Со докажување на транскрипцијата на современата македонска азбука, на кирилично писмо, се открива дека нашата азбука е стара седум илјади години.
„Ветришта“ од Радојка Трајанова (2008)
Не паметев којзнае колку, но ги паметев главните знаци, транскрипцијата и изговорот и значењето на многу архаични зборови со старословенски корен.
„Бунар“ од Димитар Башевски (2001)
Буквата ř се предава: ■ Со групата рж меѓу самогласки, во почетокот и на крајот на зборот: Dvořák – Дворжак, Jiří – Јиржи, Šafařík – Шафаржик, Řezáč – Ржезач, Hostivař – Хостиварж. ■ Буквата ř зад незвучна согласка се предава со ш: Přibram – Пшибрам, Třebič – Тшебич. ■ Зад звучна согласка со ж: Březina – Бжезина, Bedřich – Беджих, Jindřich – Јинджих. в) Лични имиња ● 282 Чешките женски имиња на завршок -е се предаваат како што се напишани, односно со е: Marie – Марие, Julie – Јулие, Emilie – Емилие, Libuše – Либуше. Шведски јазик Шведски јазик 393. a) Самогласки Шведскиот јазик има долги и кратки самогласки во нагласена позиција; ненагласените самогласки обично се кратки (и во некои говори многу редуцирани).
„Правопис на македонскиот јазик“ од Институт за македонски јазик „Крсте Мисирков“ – Скопје (2017)
На пример: граɡот Чонгчјинг или Чонгчјинг Ши, провинцијата Хубеи или Хубеи Шенг, планината Таи или Таишан. ● Кога топонимот е повеќесложен, се пишува слеано, со голема буква на почетокот, како на пр.: Санлитун, позната улица во Пекинг. в) Отстапки Во македонскиот јазик постојат заемки од кинескиот јазик, кои и покрај несистематската транскрипција, веќе подолго време се дел од јазичната практика.
„Правопис на македонскиот јазик“ од Институт за македонски јазик „Крсте Мисирков“ – Скопје (2017)
Во периодот од една година направивме извесни корекции, главно, во поглавјето „Транскрипција и транслитерација на туѓите имиња на македонски“, и тоа во следниве јазици: албански, латински, полски, португалски, санскрит, турски, француски, шведски и шпански.
„Правопис на македонскиот јазик“ од Институт за македонски јазик „Крсте Мисирков“ – Скопје (2017)
Секоја од транскрипциите/транслитерациите од соодветните јазици претставуваат своевидни авторски студии, во кои Редакцијата учествуваше со корекции, главно, од технички карактер (скусување на примери и намалување на пообемните објаснувања), па оттука и неизедначеното претставување на секој од јазиците одделно.
„Правопис на македонскиот јазик“ од Институт за македонски јазик „Крсте Мисирков“ – Скопје (2017)
Во некои системи за транскрипција тоновите се бележат со броеви.
„Правопис на македонскиот јазик“ од Институт за македонски јазик „Крсте Мисирков“ – Скопје (2017)
Транскрипциите од сите јазици се обновени и збогатени со нови примери.
„Правопис на македонскиот јазик“ од Институт за македонски јазик „Крсте Мисирков“ – Скопје (2017)
Исто како и самогласките, и согласките го имаат фонолошкото својство ɡолжина што во финскиот правопис се обележува со удвојување на буквата.
„Правопис на македонскиот јазик“ од Институт за македонски јазик „Крсте Мисирков“ – Скопје (2017)