Хорст Френц оди дотаму што го усвојува терминот „уметност“, но квалификувајќи го преведувањето ниту како креативна уметност ниту како уметност која имитира, туку како некаков склоп помеѓу овие две. 28 Margina #8-9 [1994] | okno.mk
„МАРГИНА бр. 8-9“
(1994)
Шпанците ги нарекуваат conceptos, Англичаните conceits, Германците фигури на смисла, Sinnfiguren, а Французите (на 17-иот век) и Италијаните concetti. (Поентата е “шилецот” на кончетата.) Кончетите се, или би требало тоа да бидат, магични формули за убавина, коишто се “прават” со помош на ирационални погрешни *Concetto (од латинското concipere) го опфаќа колку подрачјето на интелектот (“поимање”), толку и на фантазијата (склоп помеѓу “набљудува” и “сонува”) Поседува активно зафаќачка и пасивно чувствителна смисла, па дури и во материјалното и физиолошко подрачје: како капацитет на Wenzel Jamnitzer некаков сад или како примање во сексуалниот чин. okno.mk | Margina #26-28 [1995] 234 заклучоци и со примена на ирегуларни реторички фигури.
„МАРГИНА бр. 26-28“
(1996)