Порано Мајка беше горда кога го слушаше сина си кога, со латински зборови, ѝ ги кажуваше имињата на болестите, без да го разбира нивното вистинско значење, но, сега, се напрегаше повеќе од кога било да ги растолкува зборовите за болеста што прв пат ги слушаше.
„Тврдина од пепел“
од Луан Старова
(2002)
Етимолошки, “translate” е изведен од латинскиот збор translatus, “пренесен преку”. Translatus е партицип од минато време од transferre.
„МАРГИНА бр. 10“
(1997)
Ронсар: Смешен е со своите ггрчки и латински зборови.
„Балканвавилонци“
од Луан Старова
(2014)
КИБЕРПАНКЕРОТ/ПИЛОТ ГИ ЗАМЕНУВА УПРАВУВАЧИТЕ/ КОНТРОЛОРИ Заедницата секогаш е во конспирација против личностите на секој од своите членови.
„МАРГИНА бр. 21“
(1995)
Поимот мерценер потекнува од латинскиот збор mercenarius што значи плата.
„Балканвавилонци“
од Луан Старова
(2014)
Европските алхемичари овој пат го означиле со латинскиот збор vitrol (visita interiora terae rechtificando inventis lapidem), што значи: престој во утробата на земјата, во потрага по скриениот камен...
„Балканвавилонци“
од Луан Старова
(2014)
Минатото време на тој латински збор ги создава: „статус, државен апарат, институција, крутост, статично, статистика, проституција, реституција, конституција”...
„МАРГИНА бр. 21“
(1995)