И, иако втората позиција има јасно оправдување, потврда - на крајот, битно е едно дело да биде разбирливо, драмата да може да се игра, а поемата да се чита - арогантниот став на критичарите со кој тие оценуваат дали еден превод е добар или не, од чисто монолингвистичка позиција, повторно укажува на неблагодарното место што го зазема преводот vis-a-vis метатекстот (дело изведено од, или што содржи, веќе постоечки текст), каков што е и литературниот критицизам, сам по себе.
„МАРГИНА бр. 8-9“
(1994)
Наспроти овие дела, проблемот на повеќекатноста и наслојувањето е присутен и во делата како што се Предавање за времето (1976), за 12 гласа, магнетофонска лента и филм, и Ренга за станбен блок (1976), за оркестар, кое се состои од низа наслоени делови без име.
„МАРГИНА бр. 11-12“
(1995)
Во верзијата Имитации за оркестар без диригент и во делото И така натаму (1973) за оркестар со или без диригент, повторно укажува на хегемонистичкиот статус на диригентот во ансамблот.
„МАРГИНА бр. 11-12“
(1995)
Во Евтина имитација (1969) се обиде отсуството на сопствената звучна и стилска препознатливост да го надомести со имитација на Сати-евата музика.
„МАРГИНА бр. 11-12“
(1995)