Од тие причини неговиот извештај радикално се разликува од извештаите на официјалните грчки влсти, дипломатите и другите странски лица кои ја посетувале областа во придружба на државни лица кои ги надгледувале разговорите со мештаните и морале да го застапуваат официјалното грчко гледиште за состојбите во делот на Македонија под Грција.
„Британските воени мисии во Македонија (1942-1945)“
од Тодор Чепреганов
(2001)
На овој начин Белјаев и Преображенски одбраа да ја илустрираат темата “Бојс и актуелната уметничка ситуација во Русија”.
„МАРГИНА бр. 11-12“
(1995)
„Си избрал француски брод, во пристаништето имаше и други странски бродови.“
„Пустина“
од Ѓорѓи Абаџиев
(1961)
XXXIII Татко изворно го владееше турскиот јазик и врз него ги надгради јазикот на своите цариградски студии по шеријатско и модерно право, како и исламската филозофија, кон крајот на дваесеттите и почетокот на триесеттите години од XX век, првин на османскотурски (со арапските, персиските и другите странски примеси) и на турскиот јазик од времето на реформите на Мустафа Кемал Ататурк кога започна отстранувањето на арапските и на персиските зборови.
„Балканвавилонци“
од Луан Старова
(2014)
Вашиот приказ е подобар и од оној на Ритер Устинов и на други странски автори...
„Потрага по Елен Лејбовиц“
од Луан Старова
(2008)
Ова доживување многу влијаеше врз поната мошната дејност на Бојс кој потоа повторно ги употреби овие материи и материјали.
„МАРГИНА бр. 11-12“
(1995)
Белјев и Преображенски пак, го „преоблекоа“ авионот во „валенкис“, традиционални руски чевли изработени од мастило, и кои и ден денес се натпреваруваат со марки од типот „Бали“, „Рибок“ и други странски модели.
„МАРГИНА бр. 11-12“
(1995)