Преводот на Гогољ, Н. В. е извршен според едно од бројните негови руски повеќетомни изданија.
„МАРГИНА бр. 29-31“
(1996)
Јасно, прв пат на македонски јазик) е извршен според московското издание на “Сина книга” од 1989 година.
„МАРГИНА бр. 29-31“
(1996)
Така, на моите читатели нема да им остане ништо друго, туку да даваат во стара хартија по дваесет килограми од Ваши дела за да добијат талон за една книга за војникот Чонкин. (Владимир Војнович)” Преводот на ВВ е извршен според едно од поновите негови изданија, појавени по неговото десетгодишно пребивање надвор од границите на СССР. okno.mk 211 Евгениј Харитонов - име што не спаѓа во кругот на најгласните имиња на современата руска проза, но тоа е име познато на (релативно) тесен круг на љубители и следбеници.
„МАРГИНА бр. 29-31“
(1996)
И затоа, во сосема незабележително скратена верзија ФМД е во изборот на “Маргина”.
„МАРГИНА бр. 29-31“
(1996)
За Чехов - во било кој учебник за литература од средно насочено образование прочитајте и присетете се.
„МАРГИНА бр. 29-31“
(1996)
Во расцутот на руската класична литература Књажнин беше претеча на романтизмот и сентиментализмот со својата трагедија “Вадим Новгородски”, заснована врз стар руски летопис.
„МАРГИНА бр. 29-31“
(1996)
Инаку, преводот е извршен според еден темелен избор на “Собрани дела” на авторот во многу томови.
„МАРГИНА бр. 29-31“
(1996)
Преводот на Аверченко, А. е извршен според “Одбрани раскази”, Москва, 1985 година.
„МАРГИНА бр. 29-31“
(1996)
Преводот на Књажнин Ј. Б. е извршен според изборот “Руска сатиричка проза на XVIII век” во издание на Ленинградскиот универзитет, 1986 година.
„МАРГИНА бр. 29-31“
(1996)
За секој макар малку упатен читател доволно е да се спомене “Историјата на еден град”, од која за нашиот мал избор е извлечен еден дел со описот на градоначелниците на фиктивниот град Глупов, сместен некаде во широчината (или длабочината) на Русија, или пак, “Господа Головљови” - за читателот веднаш да сфати каков калибар на сатиричар 208 okno.mk има пред очите.
„МАРГИНА бр. 29-31“
(1996)
Погребан е во Прага, на неговиот гроб стои натпис: „Руски писател“, а сега, на голема врата се враќа во татковината. За среќа, намина и кај нас.
„МАРГИНА бр. 29-31“
(1996)
Преводот на Салтиков-Шчедрин, М. Ј. е извршен според изданието на „Историја на еден град“, Москва, 1989 година.
„МАРГИНА бр. 29-31“
(1996)
Освен тоа, за разлика од Лец, кој за афоризмите најчесто, не добиваше многу, за својата долгогодишна служба во Палатата, К. Прутков е награден со сабја.
„МАРГИНА бр. 29-31“
(1996)
Преводот на К. Прутков е извршен според неговите “Собрани дела”, издание од 1953 година.
„МАРГИНА бр. 29-31“
(1996)
Крилов, Иван Андреевич - истакнат руски баснописец, продолжувач на традицијата на Езоп и Де ла Фонтен, познат ништо помалку од наведените двајца.
„МАРГИНА бр. 29-31“
(1996)
Преводот е извршен според најкомплетното издание на ФМД, академското издание во 30 томови.
„МАРГИНА бр. 29-31“
(1996)
Сепак, мојот оптимизам е недоволен за верба во исто толку брзата ликвидација на дефицитот од хартија.
„МАРГИНА бр. 29-31“
(1996)
Преводот на Крилов, И. А. е извршен според горенаведеното издание.
„МАРГИНА бр. 29-31“
(1996)
Во нашиот избор, Гогољ, Н. В. е застапен со извадок од “Повеста за тоа, како се скараа Иван Иванович и Иван Никифорович” од својата збирка “Миргород”, повест вредна за спомен со својата ведрина, квалитети и со влијанието што го имаше врз (најмалку) В.В. Проп, кој ја одбра токму неа за приказ и разработка на проблемот на комиката на сличности и на разлики во своите “Проблеми на комиката и на смеата”.
„МАРГИНА бр. 29-31“
(1996)
Неговиот превод (треба ли да се рече?
„МАРГИНА бр. 29-31“
(1996)